О разговорной и письменной речи
Блуждая в своем рсс-ридере по огромной куче мусора, на которую я подписан, в поисках тех самых крупиц интересной и полезной информации, наткнулся на пост о трудностях финского языка. Да, я согласен с автором поста, что при знакомстве с языком впадаешь в легкий шок от обилия падежей, предлогов, послелогов и прочих изысканностей. Но это всего лишь на первый взгляд. Сегодня, зная финский довольно-таки хорошо, я уже не заморачиваюсь падежами и их количеством, ибо не так все и сложно, как оказалось.
Ну да ладно, вернемся к посту, на который линк сверху ведет. Там идет речь о фразе järvi on jäässä. Что в переводе - "озеро замёрзло". Но дословно -"озеро во льду". По мнению Вячеслава - встреть он такое выражение в тексте, то думки были бы, что этот самый текст писал недоучка. А я все голову ломал - что ж мои друзья и знакомые иногда не понимают, о чем я беседу то толкую. Зная английский, финский и кой-какие зачатки французского, прожив 8 лет зарубежом и не так часто общаясь на родном языке, сейчас, вернувшись в Россию, у меня в голове имеется небольшая кашица из разных языков. Пытаясь выразить какую-либо мысль, мой думающий орган подбирает наиболее приемлимый вариант из того запаса языков, коими владею, но озвучиваю то все это на русском. Вот иногда и получаем на выходе разнообразные казусы. Фраза "озеро во льду" ухо мне не режет, а является абсолютно естественной и предельно понятной. Я даже склоняюсь к такому варианту, что именно так бы и выразился (а не "озеро замерзло"), если бы разговор шел где-нибудь зимой на берегу "замерзшего озера".
ЗЫ: Хотя вот и еще одно объяснение, почему Бабинин называет меня чуркой нерусской :)
это, всего лишь, одна из миллиарда причин… ;)